Daft Punk feat. Pharrell Williams Get Lucky Übersetzung



Wie in der Legende des Phönix
War ein Ende für uns ein neuer Anfang
Was den Planeten rotieren lässt
Die Energie vom Anfang [= die Kraft der Schöpfung]

Wir sind zu weit gekommen
Um aufzugeben wer wir sind
Also lasst uns die Latte höher legen
Und unsere Gläser zu den Sternen erheben
Sie ist die ganze Nacht wach, bis die Sonne aufgeht
Ich bin die ganze Nacht auf der Suche um Sex zu haben
Sie ist die ganze Nacht wach um Spaß zu haben
Ich bin die ganze Nacht auf der Suche flachgelegt zu werden [1]
Wir sind die ganze Nacht wach, bis die Sonne aufgeht
Wir sind die ganze Nacht auf der Suche um Sex zu haben
Wir sind die ganze Nacht wach um Spaß zu haben
Wir sind die ganze Nacht auf der Suche flachgelegt zu werden
Wir sind die ganze Nacht auf der Suche flachgelegt zu werden
Wir sind die ganze Nacht auf der Suche flachgelegt zu werden
Wir sind die ganze Nacht auf der Suche flachgelegt zu werden
Wir sind die ganze Nacht auf der Suche flachgelegt zu werden

Dieses Geschenk muß man nicht auspacken [3]
Mit dir wird's nie langweilig [2]
Was ist das nur für ein Gefühl?
Wenn du gehen willst, ich bin dabei


[1] Lt. Aussage von Pharell Williams ist "get lucky" nicht rein sexuell gemeint, sondern beschreibt auch den Moment, in dem man jemanden trifft, mit dem es "klick" macht

[2] "The gift that keeps on giving" (wörtl. "das Geschenk, das nie aufhört, zu beschenken") ist eine feststehende Redewendung, die auf einem Werbeslogan aus den 1920'ern für einen Plattenspieler basiert.
Wird sowohl wörtlich wie ironisch im Sinne von "mit dir wird es nie langweilig" / "du bist immer wieder für ne Überraschung gut" verwendet.

[3] Fehler in der Vorlage - korrekt heißt es "The present has no ribbon". Dabei kann sich "present" sowohl auf "Geschenk" als auch auf "Gegenwart" beziehen. Als Wortspiel nicht übersetzbar.